±Mi Cuenta
Anónimo
Bienvenido AnónimoMiembros: 4
Visitantes: 36
Total: 40
Miembros:
01: CitizenErased» Foro
02: daniel_.camilo» Foro
03: diamii_east12thst_gd» Foro
04: Scribbles» Foro
Videos de traducciones de 21st Century Breakdown
Indice del Foro FAQ Reglas
Ver Tema AnteriorVer Tema siguiente
Videos de traducciones de 21st Century Breakdown
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Ago 27, 2009 03:50 AM
Volver arriba
Nemhaim
Moderador del Foro
Registrado: Nov 11, 2007
Mensajes: 1239
Lugar:
Karma: +3
Before the lobotomy
The class of '13!!
¡Revisa siempre que puedas las reglas del foro!
¡Te resolverán cualquier duda! :wink:

¡Ayúdanos a subtitular todos los vídeos de Green Day!
¡Viva la Gloria! I'm the last of the spanish girls!
HAGO VIDEOCLIPS, MAKING OF'S, VIDEOS DE CONCIERTOS....
Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Sep 17, 2009 01:58 PM; editado 5 vez en total
Nemhaim
Bueno, si te sirve porque te parece complicada de traducir o algo ya termine y colgue el video Before the lobotomy, te dejo el link![]()
Before the lobotomy
muchas gracias Nemhaim. Imagino que será la próxima que traduzca pero tardaré 1 o 2 semanas en subirla
Edito: Acabo de subir a Youtube la traducción de 21 Guns. Espero que os guste, que la disfrutéis y que comentéis :P Os dejo el enlace:
www.youtube.com/watch?v=LMb1_N4D75E
Un saludo!
Volver arriba
Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
jago
buenas a todos! me registré para poder comentar y este es mi primer comentario. Quería decir que son de las mejores traducciones que he visto nunca de una canción. Eres nativo de allí o algo?
jaja! bueno, muchas gracias. La verdad es que intentamos hacerlo lo mejor posible y nos encanta.
Me preguntas si soy nativo de Estados Unidos? jaja!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
Nemhaim
Moderador del Foro
Registrado: Nov 11, 2007
Mensajes: 1239
Lugar:
Karma: +3
The class of '13!!
¡Revisa siempre que puedas las reglas del foro!
¡Te resolverán cualquier duda! :wink:

¡Ayúdanos a subtitular todos los vídeos de Green Day!
¡Viva la Gloria! I'm the last of the spanish girls!
HAGO VIDEOCLIPS, MAKING OF'S, VIDEOS DE CONCIERTOS....
Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Sab Sep 19, 2009 01:19 PM; editado 1 veces en total
Nemhaim
El de 21 guns está muy bien!!![]()
Texto Oculto! Click aquí para leer. Texto Oculto! Click aquí para leer.
Muchas Gracias!!
por qué dices eso de "maldito afortunado"? jaja!
Por cierto, ya hemos hecho también la traducción de Christian's Inferno. Aquí os la dejo:
www.youtube.com/watch?v=h_oGKZR-COw
Nos ha costado mucho interpretar esta canción... Pero creo que acertamos y que nos ha quedado muy bien.
Un saludo!!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
Ultima edición por jago el Mar Sep 22, 2009 01:55 PM; editado 1 veces en total
Volver arriba

Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Dom Sep 27, 2009 02:51 AM; editado 4 vez en total
Quería informaros de que hoy mismo he subido la traducción de Before the Lobotomy. Os dejo el enlace:
Edito:Ha habido un problema con el vídeo y lo hemos tenido que borrar de youtube, mañana estará ya el vídeo bueno ;)
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba

-Firma editada por tamaño-
Volver arriba

Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Dom Sep 27, 2009 02:50 AM; editado 3 vez en total
mikelovee
el video de little girl de qe concierto es?
mikelove es del concierto de Webster en Nueva York.
Tenemos un error en Before the Lobotomy por lo que borramos el vídeo. Mañana estará subido el vídeo bueno.
Ya está el vídeo. Before the Lobotomy subtitulada:
www.youtube.com/watch?v=CJ_x8P2kX2I
Gracias por la paciencia y disculpad las molestias.
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
Volver arriba
Natalia77
Nimrod
Registrado: Oct 10, 2009
Mensajes: 203
Lugar:Barcelona
Karma: 0
las traducciones son muy buenas, y la calidad de los videos perfecta
felicidades y sigue asi!

Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Mie Oct 14, 2009 06:04 PM; editado 2 vez en total
www.youtube.com/watch?v=In7l6ApmhkM
Pensamos que, si nos íbamos a tomar esto enserio, antes teníamos que hacer una traducción de la mejor canción de Green Day. Además, hemos hecho algunas modificaciones en el vídeo. Que la disfrutéis!
Un saludo!!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
joako_gd_3108
Jesus Of Suburbia
Registrado: Abr 28, 2009
Mensajes: 3176
Lugar:
Karma: +4
Volver arriba
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
Ultima edición por emilio77 el Jue Oct 15, 2009 06:17 PM; editado 1 veces en total
para escuchar mi lloriqueo
Whine:
A complaint uttered in a plaintive tone.
Sería: Una queja pronunciada en un tono lastimero.
Fuente.
Así ví bastantes cosas que me parecian que estaban mal, o que la traducción exacta era modificada sin sentido, asique de onda pero no me gustó.




YES es sólo un anagrama para EYS.
Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
emilio77
La verdad no me gustó mucho la de Basket Case, creo que podría estar mucho mejor, te doy un ejemplo:
para escuchar mi lloriqueo
Whine:
A complaint uttered in a plaintive tone.
Sería: Una queja pronunciada en un tono lastimero.
Fuente.
Así ví bastantes cosas que me parecian que estaban mal, o que la traducción exacta era modificada sin sentido, asique de onda pero no me gustó.
A ver, cuando uno se queja de algo en un tono de lástima, significa que protesta por algo hablando de una manera que parece que está triste.
Y cuando le dices a alguien: "no lloriquees". Te refieres a que deje de protestar por algo que le molesta y que le pone triste, en ocasiones haciéndose la víctima y protesta sin razón, por lo que pienso que ahí la traducción está bien.
Y lo otro que dijiste, pienso que para hacer una traducción hay que modificar cosas y ponerlas como una persona lo diría en español, porque sino nisiquiera me molestaría en hacer traducciones o, simplemente, copiaría y pegaría de google.
Yo acepto todas las sugerencias que hagáis para mejorar ;) pero tengo que entenderlas y, para mí, ahí "lloriqueo" está bien. Por lo menos en España un "lloriqueo" no solo tiene que ver con el verbo "llorar" sino que también significa "queja".
Me gustaría también que me dijeras qué más fallos ver, para así comentarlos y ver qué sería mejor.
Un saludo!!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
El resto de los videos me parecieron muy buenos, creo que ya lo habia dicho, si no, lo digo ahora.
Lo otro que dije y vos, creo, interpretaste de manera incorrecta fue que habia partes en donde la traducción "textual" era modificada sin sentido, lo sigo afirmando, por ejemplo: Sobre todo y nada / todo a la vez. Tranquilamente podría ser: "Acerca de todo y nada a la vez". (Ese todo extra?).
Después dice: neurótico hasta los huesos, / que no te quepa duda! El tema original dice: Neurotic to the bone / No doubt about it, en qué momento se refiere a vos, "que no te quepa duda!", simplemente refuerza lo anterior afirmando que no hay dudas, osea "Neurótico hasta los huesos / No hay duda de eso" ó "Neurótico hasta los huesos / sin lugar a dudas".
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..




YES es sólo un anagrama para EYS.
Volver arriba

Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Oct 15, 2009 08:49 PM; editado 2 vez en total
emilio77
Mira, entiendo lo que me decís, pero de onda me parece poco serio, además de que yo considero que no es la traducción más acertada, por lo que ya cité arriba, por ejemplo: lamento, queja, los jovenes de ésa época no lloriqueaban, se quejaban, creo que en ésa actitud estaría mejor la traducción, teniendo en cuenta el "Whine" original, pero es sólo mi opinión.
El resto de los videos me parecieron muy buenos, creo que ya lo habia dicho, si no, lo digo ahora.
Yo también todo de buen rollo eh?
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.
emilio77
Lo otro que dije y vos, creo, interpretaste de manera incorrecta fue que habia partes en donde la traducción "textual" era modificada sin sentido, lo sigo afirmando, por ejemplo: Sobre todo y nada / todo a la vez. Tranquilamente podría ser: "Acerca de todo y nada a la vez". (Ese todo extra?).
Después dice: neurótico hasta los huesos, / que no te quepa duda! El tema original dice: Neurotic to the bone / No doubt about it, en qué momento se refiere a vos, "que no te quepa duda!", simplemente refuerza lo anterior afirmando que no hay dudas, osea "Neurótico hasta los huesos / No hay duda de eso" ó "Neurótico hasta los huesos / sin lugar a dudas".
A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)
emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..
Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.
Un saludo a todos!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
JORG3DX21
Yo también todo de buen rollo eh?Me gusta discutir sobre estos temas.
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.
A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)
emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..
Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.
Un saludo a todos!
Siempre con buena onda, pero me parece que es bastante al pedo esta discusión, claramente opinamos de maneras diferentes, yo no dije que fuera una canción contra el sistema ni nada de eso, simplemente que el término "lloriquear" me parece una burla, algo poco serio como para una traducción, ya sea textual o adaptada. Yo creo que sí existen diferencias entre la forma en la que vos la planteaste y en la cual te digo yo, y de hecho iba a seguir porque después me parecia que habia "errores" mas relevantes pero te repito me parece bastante al pedo esta discusión, vos tenés tu opinión, yo la mía, no creo que cambies la traducción por más que te diga lo que te diga, tampoco es ésa mi intención.
Como dije si me gustaron otras, pero de Basket Case, que cómo vos mencionas es un clásico, esperaba una traducción más "cuidada", si se quiere, pero teniendo que ser reiterativo aclaro que es sólo mi opinión y no creo que vos cambies tu postura o yo la mía, nos vemos.




YES es sólo un anagrama para EYS.
Volver arriba
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Oct 15, 2009 09:05 PM; editado 1 veces en total
emilio77
JORG3DX21
Yo también todo de buen rollo eh?Me gusta discutir sobre estos temas.
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.
A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)
emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..
Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.
Un saludo a todos!
Siempre con buena onda, pero me parece que es bastante al pedo esta discusión, claramente opinamos de maneras diferentes, yo no dije que fuera una canción contra el sistema ni nada de eso, simplemente que el término "lloriquear" me parece una burla, algo poco serio como para una traducción, ya sea textual o adaptada. Yo creo que sí existen diferencias entre la forma en la que vos la planteaste y en la cual te digo yo, y de hecho iba a seguir porque después me parecia que habia "errores" mas relevantes pero te repito me parece bastante al pedo esta discusión, vos tenés tu opinión, yo la mía, no creo que cambies la traducción por más que te diga lo que te diga, tampoco es ésa mi intención.
Como dije si me gustaron otras, pero de Basket Case, que cómo vos mencionas es un clásico, esperaba una traducción más "cuidada", si se quiere, pero teniendo que ser reiterativo aclaro que es sólo mi opinión y no creo que vos cambies tu postura o yo la mía, nos vemos.
De acuerdo contigo, mejor dejar el tema, aunque me quedo con la curiosidad de cómo fue tu planteamiento, en serio. jaja
Un saludo!
vimeo.com/diaverde/videos
Volver arriba
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
JORG3DX21
De acuerdo contigo, mejor dejar el tema, aunque me quedo con la curiosidad de cómo fue tu planteamiento, en serio. jaja
Un saludo!
Ni mejor ni peor que el tuyo, diferente.
Nos vemos.




YES es sólo un anagrama para EYS.
Volver arriba
Ver Tema AnteriorVer Tema siguiente
