Videos de traducciones de 21st Century Breakdown


Acceder

 Regístrate 



Contraseña Usuario

±Mi Cuenta

Anónimo

Bienvenido Anónimo



Regístrate
 Lista de miembros:
Último: junnior
Nuevos Hoy: 1
Nuevos Ayer: 4
Total: 23615
Conectados:
Miembros: 4
Visitantes: 36
Total: 40
Donde están todos:
Miembros:
01: CitizenErased» Foro
02: daniel_.camilo» Foro
03: diamii_east12thst_gd» Foro
04: Scribbles» Foro

Videos de traducciones de 21st Century Breakdown

Indice del ForoVideos / Canciones / Albumes21st Century BreakdownVideos de 21st Century Breakdown

Indice del Foro FAQ Reglas


Ver Tema AnteriorVer Tema siguiente



Ver Siguiente Mensaje Site Admin
Juampi
Juampi
Site Admin
Registrado: Abr 14, 2007
Mensajes: 3022
Lugar:
Karma: +9

Videos de traducciones de 21st Century Breakdown

Mensaje ya Leido Publicado: Jue Ago 27, 2009 03:50 AM
Responder Citando

Muy bueno el video! Ya lo baje y lo tengo guardado, va para la colección jaja





Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Moderador del Foro
Nemhaim
Nemhaim
Moderador del Foro
Registrado: Nov 11, 2007
Mensajes: 1239
Lugar:
Karma: +3
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Ago 27, 2009 04:24 PM
Responder Citando

Bueno, si te sirve porque te parece complicada de traducir o algo ya termine y colgue el video Before the lobotomy, te dejo el link Guiño
Before the lobotomy
The generation zero
The class of '13!!
¡Revisa siempre que puedas las reglas del foro!
¡Te resolverán cualquier duda! :wink:

¡Ayúdanos a subtitular todos los vídeos de Green Day!
¡Viva la Gloria! I'm the last of the spanish girls!
HAGO VIDEOCLIPS, MAKING OF'S, VIDEOS DE CONCIERTOS....

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Vie Ago 28, 2009 12:59 AM
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Sep 17, 2009 01:58 PM; editado 5 vez en total
Responder Citando

Nemhaim
Bueno, si te sirve porque te parece complicada de traducir o algo ya termine y colgue el video Before the lobotomy, te dejo el link Guiño
Before the lobotomy


muchas gracias Nemhaim. Imagino que será la próxima que traduzca pero tardaré 1 o 2 semanas en subirla

Edito: Acabo de subir a Youtube la traducción de 21 Guns. Espero que os guste, que la disfrutéis y que comentéis :P Os dejo el enlace:

www.youtube.com/watch?v=LMb1_N4D75E



Un saludo!

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
jago
jago
Chump
Registrado: Sep 17, 2009
Mensajes: 6
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Sep 17, 2009 09:56 PM
Responder Citando

buenas a todos!!!! me registré para poder comentar y este es mi primer comentario. Quería decir que son de las mejores traducciones que he visto nunca de una canción,son la hostia!!! Eres nativo de allí o algo?El de 21 guns es tremendo,sobretodo el comienzo!!
King4ADay

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Sep 17, 2009 10:04 PM
Responder Citando

jago
buenas a todos! me registré para poder comentar y este es mi primer comentario. Quería decir que son de las mejores traducciones que he visto nunca de una canción. Eres nativo de allí o algo?


jaja! bueno, muchas gracias. La verdad es que intentamos hacerlo lo mejor posible y nos encanta.
Me preguntas si soy nativo de Estados Unidos? jaja!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Moderador del Foro
Nemhaim
Nemhaim
Moderador del Foro
Registrado: Nov 11, 2007
Mensajes: 1239
Lugar:
Karma: +3
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 19, 2009 11:59 AM
Responder Citando

El de 21 guns está muy bien!! Guiño
Texto Oculto! Click aquí para leer. Texto Oculto! Click aquí para leer.
The generation zero
The class of '13!!
¡Revisa siempre que puedas las reglas del foro!
¡Te resolverán cualquier duda! :wink:

¡Ayúdanos a subtitular todos los vídeos de Green Day!
¡Viva la Gloria! I'm the last of the spanish girls!
HAGO VIDEOCLIPS, MAKING OF'S, VIDEOS DE CONCIERTOS....

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 19, 2009 01:18 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Sab Sep 19, 2009 01:19 PM; editado 1 veces en total
Responder Citando

Nemhaim
El de 21 guns está muy bien!! Guiño
Texto Oculto! Click aquí para leer. Texto Oculto! Click aquí para leer.


Muchas Gracias!! Sonriente
por qué dices eso de "maldito afortunado"? jaja!

Por cierto, ya hemos hecho también la traducción de Christian's Inferno. Aquí os la dejo:
www.youtube.com/watch?v=h_oGKZR-COw

Nos ha costado mucho interpretar esta canción... Pero creo que acertamos y que nos ha quedado muy bien.


Un saludo!!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
jago
jago
Chump
Registrado: Sep 17, 2009
Mensajes: 6
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Mar Sep 22, 2009 01:47 PM
Ultima edición por jago el Mar Sep 22, 2009 01:55 PM; editado 1 veces en total
Responder Citando

Bufff increible christians inferno Malvado o muy loco ,nunca m gusto esta cancion,pero ese directo y traduccion son impresionantes,sigue asi!
King4ADay

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
gamerX
gamerX
Chump
Registrado: Sep 06, 2009
Mensajes: 84
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Mar Sep 22, 2009 03:05 PM
Responder Citando

Muy buenos los videos y las traducciones, espero pronto suban mas Sonriente

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 26, 2009 07:13 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Dom Sep 27, 2009 02:51 AM; editado 4 vez en total
Responder Citando

Hola a todos de nuevo!
Quería informaros de que hoy mismo he subido la traducción de Before the Lobotomy. Os dejo el enlace:

Edito:Ha habido un problema con el vídeo y lo hemos tenido que borrar de youtube, mañana estará ya el vídeo bueno ;)
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Burnout
mikelovee
mikelovee
Burnout
Registrado: Nov 26, 2008
Mensajes: 1103
Lugar:
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 26, 2009 07:31 PM
Responder Citando

el video de little girl de qe concierto es?

-Firma editada por tamaño-

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
gamerX
gamerX
Chump
Registrado: Sep 06, 2009
Mensajes: 84
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 26, 2009 07:57 PM
Responder Citando

Acabo de ver Before the Lobotomy, esta muy bien! :D

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Sab Sep 26, 2009 08:00 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Dom Sep 27, 2009 02:50 AM; editado 3 vez en total
Responder Citando

mikelovee
el video de little girl de qe concierto es?


mikelove es del concierto de Webster en Nueva York.
Tenemos un error en Before the Lobotomy por lo que borramos el vídeo. Mañana estará subido el vídeo bueno.

Ya está el vídeo. Before the Lobotomy subtitulada:
www.youtube.com/watch?v=CJ_x8P2kX2I

Gracias por la paciencia y disculpad las molestias.
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
jago
jago
Chump
Registrado: Sep 17, 2009
Mensajes: 6
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Lun Oct 12, 2009 09:20 PM
Responder Citando

Buen trabajo con "Before the Lobotomy",no sabia que su letra era tan profunda...Para cuando la proxima traduccion??;)
King4ADay

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Nimrod
Natalia77
Natalia77
Nimrod
Registrado: Oct 10, 2009
Mensajes: 203
Lugar:Barcelona
Karma: 0
Mensaje ya Leido Publicado: Lun Oct 12, 2009 09:54 PM
Responder Citando

impresionante!
las traducciones son muy buenas, y la calidad de los videos perfecta Sonriente
felicidades y sigue asi!
And there's nothing wrong with me, this is how I'm supposed to be

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Mie Oct 14, 2009 05:55 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Mie Oct 14, 2009 06:04 PM; editado 2 vez en total
Responder Citando

Aunque no debería pertenecer a este hilo, os dejo la traducción que hicimos de Basket Case:

www.youtube.com/watch?v=In7l6ApmhkM

Pensamos que, si nos íbamos a tomar esto enserio, antes teníamos que hacer una traducción de la mejor canción de Green Day. Además, hemos hecho algunas modificaciones en el vídeo. Que la disfrutéis!

Un saludo!!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Jesus Of Suburbia
joako_gd_3108
joako_gd_3108
Jesus Of Suburbia
Registrado: Abr 28, 2009
Mensajes: 3176
Lugar:
Karma: +4
Mensaje ya Leido Publicado: Mie Oct 14, 2009 06:18 PM
Responder Citando

Muyy Bueno lo de Before The Lobotomy!!!! Excelente !! gracias :ok: muy bueno

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Jesus Of Suburbia
emilio77
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 06:14 PM
Ultima edición por emilio77 el Jue Oct 15, 2009 06:17 PM; editado 1 veces en total
Responder Citando

La verdad no me gustó mucho la de Basket Case, creo que podría estar mucho mejor, te doy un ejemplo:

para escuchar mi lloriqueo


Whine:

A complaint uttered in a plaintive tone.

Sería: Una queja pronunciada en un tono lastimero.

Fuente.
Guiño

Así ví bastantes cosas que me parecian que estaban mal, o que la traducción exacta era modificada sin sentido, asique de onda pero no me gustó.





YES es sólo un anagrama para EYS.

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 07:13 PM
Responder Citando

emilio77
La verdad no me gustó mucho la de Basket Case, creo que podría estar mucho mejor, te doy un ejemplo:

para escuchar mi lloriqueo


Whine:

A complaint uttered in a plaintive tone.

Sería: Una queja pronunciada en un tono lastimero.

Fuente.
Guiño

Así ví bastantes cosas que me parecian que estaban mal, o que la traducción exacta era modificada sin sentido, asique de onda pero no me gustó.


A ver, cuando uno se queja de algo en un tono de lástima, significa que protesta por algo hablando de una manera que parece que está triste.
Y cuando le dices a alguien: "no lloriquees". Te refieres a que deje de protestar por algo que le molesta y que le pone triste, en ocasiones haciéndose la víctima y protesta sin razón, por lo que pienso que ahí la traducción está bien.
Y lo otro que dijiste, pienso que para hacer una traducción hay que modificar cosas y ponerlas como una persona lo diría en español, porque sino nisiquiera me molestaría en hacer traducciones o, simplemente, copiaría y pegaría de google.

Yo acepto todas las sugerencias que hagáis para mejorar ;) pero tengo que entenderlas y, para mí, ahí "lloriqueo" está bien. Por lo menos en España un "lloriqueo" no solo tiene que ver con el verbo "llorar" sino que también significa "queja".

Me gustaría también que me dijeras qué más fallos ver, para así comentarlos y ver qué sería mejor.

Un saludo!!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Jesus Of Suburbia
emilio77
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 07:37 PM
Responder Citando

Mira, entiendo lo que me decís, pero de onda me parece poco serio, además de que yo considero que no es la traducción más acertada, por lo que ya cité arriba, por ejemplo: lamento, queja, los jovenes de ésa época no lloriqueaban, se quejaban, creo que en ésa actitud estaría mejor la traducción, teniendo en cuenta el "Whine" original, pero es sólo mi opinión.
El resto de los videos me parecieron muy buenos, creo que ya lo habia dicho, si no, lo digo ahora.

Lo otro que dije y vos, creo, interpretaste de manera incorrecta fue que habia partes en donde la traducción "textual" era modificada sin sentido, lo sigo afirmando, por ejemplo: Sobre todo y nada / todo a la vez. Tranquilamente podría ser: "Acerca de todo y nada a la vez". (Ese todo extra?).
Después dice: neurótico hasta los huesos, / que no te quepa duda! El tema original dice: Neurotic to the bone / No doubt about it, en qué momento se refiere a vos, "que no te quepa duda!", simplemente refuerza lo anterior afirmando que no hay dudas, osea "Neurótico hasta los huesos / No hay duda de eso" ó "Neurótico hasta los huesos / sin lugar a dudas".

A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..





YES es sólo un anagrama para EYS.

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Site Admin
Juampi
Juampi
Site Admin
Registrado: Abr 14, 2007
Mensajes: 3022
Lugar:
Karma: +9
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 08:18 PM
Responder Citando

Las traducciones no son 100% exactas al inglés, siempre hay mas de una manera de expresar algo





Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 08:41 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Oct 15, 2009 08:49 PM; editado 2 vez en total
Responder Citando

emilio77
Mira, entiendo lo que me decís, pero de onda me parece poco serio, además de que yo considero que no es la traducción más acertada, por lo que ya cité arriba, por ejemplo: lamento, queja, los jovenes de ésa época no lloriqueaban, se quejaban, creo que en ésa actitud estaría mejor la traducción, teniendo en cuenta el "Whine" original, pero es sólo mi opinión.
El resto de los videos me parecieron muy buenos, creo que ya lo habia dicho, si no, lo digo ahora.

Yo también todo de buen rollo eh? Guiño Me gusta discutir sobre estos temas.
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.

emilio77
Lo otro que dije y vos, creo, interpretaste de manera incorrecta fue que habia partes en donde la traducción "textual" era modificada sin sentido, lo sigo afirmando, por ejemplo: Sobre todo y nada / todo a la vez. Tranquilamente podría ser: "Acerca de todo y nada a la vez". (Ese todo extra?).
Después dice: neurótico hasta los huesos, / que no te quepa duda! El tema original dice: Neurotic to the bone / No doubt about it, en qué momento se refiere a vos, "que no te quepa duda!", simplemente refuerza lo anterior afirmando que no hay dudas, osea "Neurótico hasta los huesos / No hay duda de eso" ó "Neurótico hasta los huesos / sin lugar a dudas".

A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)

emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..

Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.

Un saludo a todos!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Jesus Of Suburbia
emilio77
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 08:57 PM
Responder Citando

JORG3DX21
Yo también todo de buen rollo eh? Guiño Me gusta discutir sobre estos temas.
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.

A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)

emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..

Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.

Un saludo a todos!


Siempre con buena onda, pero me parece que es bastante al pedo esta discusión, claramente opinamos de maneras diferentes, yo no dije que fuera una canción contra el sistema ni nada de eso, simplemente que el término "lloriquear" me parece una burla, algo poco serio como para una traducción, ya sea textual o adaptada. Yo creo que sí existen diferencias entre la forma en la que vos la planteaste y en la cual te digo yo, y de hecho iba a seguir porque después me parecia que habia "errores" mas relevantes pero te repito me parece bastante al pedo esta discusión, vos tenés tu opinión, yo la mía, no creo que cambies la traducción por más que te diga lo que te diga, tampoco es ésa mi intención.

Como dije si me gustaron otras, pero de Basket Case, que cómo vos mencionas es un clásico, esperaba una traducción más "cuidada", si se quiere, pero teniendo que ser reiterativo aclaro que es sólo mi opinión y no creo que vos cambies tu postura o yo la mía, nos vemos.





YES es sólo un anagrama para EYS.

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Chump
JORG3DX21
JORG3DX21
Chump
Registrado: Ago 24, 2009
Mensajes: 65
Lugar:A Coruña
Karma: +1
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 09:02 PM
Ultima edición por JORG3DX21 el Jue Oct 15, 2009 09:05 PM; editado 1 veces en total
Responder Citando

emilio77
JORG3DX21
Yo también todo de buen rollo eh? Guiño Me gusta discutir sobre estos temas.
A ver, pienso que en esa cancion no se refiere a una queja contra el sistema o algo asi. En la cancion, parece que el personaje, el Basket Case, no sabe donde tiene la cabeza ni qué hace, y está triste con su situacion actual, por eso acude al psiquiatra(shrink). Por eso como que le llora, le cuenta sus penas.

A ver, en esto, pienso que tanto la forma que dices tú, como la que digo yo están bien. En "about nothing and everything all at once" puse "sobre todo y nada todo a la vez". El segundo "todo" es por el "ALL" de "all at once". Podria sobrar, pero pensamos que quedaba mejor así.
Lo de "no doubt about it", pienso que tu interpretación significa lo mismo que la mía ;)

emilio77
A ese tipo de cosas me refiero, aunque es mi opinión nada más, a mí no me gustó, qué querés que te diga..

Sí sí, si yo respeto tu opinión, no hay problema. Tengo que decir que cuando me dijiste que no te había gustado, pensé que te referías a cosas peores.
Me alegro que haya gente con opinón contraria a la mía, yo estoy abierto a sugerencias para mejorar las traducciones. Además, está bien discutir estos temas en el foro que para eso está ;)
Además, como dijo Juampi, las letras pueden tener diferentes interpretaciones.
Me alegro de que te gustaran las otras traducciones.
Seguiremos subiendo más.

Un saludo a todos!


Siempre con buena onda, pero me parece que es bastante al pedo esta discusión, claramente opinamos de maneras diferentes, yo no dije que fuera una canción contra el sistema ni nada de eso, simplemente que el término "lloriquear" me parece una burla, algo poco serio como para una traducción, ya sea textual o adaptada. Yo creo que sí existen diferencias entre la forma en la que vos la planteaste y en la cual te digo yo, y de hecho iba a seguir porque después me parecia que habia "errores" mas relevantes pero te repito me parece bastante al pedo esta discusión, vos tenés tu opinión, yo la mía, no creo que cambies la traducción por más que te diga lo que te diga, tampoco es ésa mi intención.

Como dije si me gustaron otras, pero de Basket Case, que cómo vos mencionas es un clásico, esperaba una traducción más "cuidada", si se quiere, pero teniendo que ser reiterativo aclaro que es sólo mi opinión y no creo que vos cambies tu postura o yo la mía, nos vemos.

De acuerdo contigo, mejor dejar el tema, aunque me quedo con la curiosidad de cómo fue tu planteamiento, en serio. jaja

Un saludo!
Vídeos de traducciones de Green Day en nuestro perfil:
vimeo.com/diaverde/videos

Volver arriba
Ver Siguiente Mensaje Jesus Of Suburbia
emilio77
emilio77
Jesus Of Suburbia
Registrado: Ene 06, 2008
Mensajes: 2695
Lugar:
Karma: +2
Mensaje ya Leido Publicado: Jue Oct 15, 2009 09:07 PM
Responder Citando

JORG3DX21
De acuerdo contigo, mejor dejar el tema, aunque me quedo con la curiosidad de cómo fue tu planteamiento, en serio. jaja

Un saludo!


Ni mejor ni peor que el tuyo, diferente.

Nos vemos.





YES es sólo un anagrama para EYS.

Volver arriba

Ver Tema AnteriorVer Tema siguiente




Temas Relacionados



 Temas / Autor                 Último Mensaje 
 

Guerra: 21st Century Breakdown


por:daniel_.camilo el Dom Ago 07, 2011 03:23 AM 1 ... 15 16 17
407  
5610  
en: Guerra: 21st Century B...
por: aldo_07nimrod  
el Mie Ago 31, 2011 12:56 AM
 

21st Century Breakdown - Análisis Completo del disco


por:JosepDiaz el Sab May 09, 2009 08:56 AM 1 2 3 4
78  
13750  
en: Re: 21st Century Break...
por: scatteredxdreams  
el Vie Ene 14, 2011 03:38 AM
 

21st Century Breakdown - Escuchalo!


por:aker el Vie May 08, 2009 01:00 AM 1 2
Escuchalo Completo Aquí!
34  
4072  
en: 21st Century Breakdown...
por: NachaGreen  
el Mar Ago 03, 2010 11:07 PM
 

Letras de 21st Century Breakdown


por:aker el Mar Abr 21, 2009 05:00 PM
19  
2787  
en: Letras de 21st Century...
por: Guille.Greenday  
el Mie Ene 06, 2010 04:10 AM
 

21st Century Breakdown en Español


por:aker el Mar Abr 21, 2009 05:33 PM 1 2 3
Traducion de letras!
50  
12667  
en: 21st Century Breakdown...
por: G21_billie  
el Vie Nov 06, 2009 02:25 AM
Ya saben las reglas pero no esta de mas repasarlas un voto positivo y negativo por dia al llegar a seis canciones se puede poner doble voto negativo pero sin dar positivo NO HAGAN TRAMPA ...
Aquí os dejo mi opinión acerca de cada una de las canciones del disco. Aún estoy alucinando!!!!! 1 - Song Of The Century Duración: 0:57 Se trata de una intro de prácticamente un minuto, que ...
http://www.wmuk-apache.co.uk/greenday/player.swf
Las letras del nuevo album de Green Day 21st Century Breakdown http://www.greenday2k.net/Discografia/info/cd=21stCenturyBreakdown/ En orden alfabetico: 21 Guns 21st Century Breakdown Americ...
21st Century Breakdown Trae alrededor de 18 canciones, algunas algo largas. Dado que pues tenemos MUCHO trabajo en la actualización de TODO el sitio dado el tiempo que duro cerrado requerimos tu ay...